 |
 |

|
 |
新板七変化 三階伊達の姿見(三世市川八百蔵) 葛飾北斎(かつしかほくさい
?-1849) |
|
| 人気役者の着せ替え人形になっている。おもちゃ絵の一種。浮世絵版画は見るだけではなくこんな楽しみ方も提供してもくれた。若き北斎の作。 |
*Actor
paper dolls, Ichikawa Yaozo II Katsushika,
Hokusai (?-1849)
These are paper dolls of a popular actor. It is a kind of toy print.
Ukiyo-e prints were not always only for visual enjoyment, but some
provided this kind of enjoyment as well. It is the work of young Hokusai. |

|
 |
鏡中絵(2) 桜寧斎(おうねいさい
生没年不詳) |
|
| そのまま見たらまさに何だこりゃの世界。画面中央の○に、表面を鏡面仕上げにした筒を立て、その筒に映った像を見るという趣向なのである。 |
*Mirror painting
(2)Ohneisai (date of birth and death
are unknown)
It is a world of confusion at first glance. The O in the middle of
the frame would be where you would place a cylinder with a mirrored
surface, and by looking at the mirror's reflection you would see what
the image really looked like. |

|
 |
鏡中絵(5) 桜寧斎(おうねいさい
生没年不詳) |
|
| ○ではなく、楕円形の印もあり、そこには刀の鞘(さや)をたてるものもある。こうした趣向の絵を「さや絵」という。 |
*Mirror painting
(5)Ohneisai (date of birth and death
are unknown)
Rather than ○, there are elliptical signs as
well, where you would stand up the shiny saya, or scabbard, of the
sword. Such prints were known as saya-e, or scabbard prints. |

|
 |
風流おどけ百句 ばばさまのこごと 葛飾北斎(かつしかほくさい
?-1849) |
|
| 飽きるほど聞いたばあさんの小言は、木魚のように眠気を誘う。「ばばさまの小言とかけて 九月三十日(みそか)ととく 心は 秋はてた」。 |
*Nagging
old woman: from the series "One hundred fashionable riddles"
Katsushika, Hokusai (?-1849)
Grandmother's tiresomely endless scolding seems
to invite drowsiness, just like the monotonous sound of the Buddhist
wooden temple bell which lies at the bottom of this print. The riddle
is a pun, reading "One of Grandmother's scolds, the thirtieth
day of September, Aki (can mean Autumn of boredom) fills the heart." |

|
 |
天狗の夕立・天狗のはなか参り 歌川国芳(うたがわくによし
1797-1861) |
|
| 幕末の奇才国芳は、さまざまな戯画を描いている。戯画は、時代を越えて誰が見ても面白い。鼻の長い空想上の獣である天狗を扱った戯画。 |
*Parodies
of Tengu, the long-nosed goblins Utagawa,
Kuniyoshi (1797-1861)
The eccentric genius, Kuniyoshi, who lived during
the end of the Edo Period, drew a variety of Giga, or parodical humorous
prints. Giga can be enjoyed timelessly by anyone. This Giga has parodied
the Tengu, the long-nosed imaginary beasts. |

|
 |
駒くらべ将棋のたはむれ お手にはこのとふり・へたのかんがへ娘 歌川国芳(うたがわくによし
1797-1861) |
|
| 将棋好きにはこたえられない戯画。人間の手と、擬人化された将棋の駒の大きさのコントラストも面白い。 |
*Parodies
of Shogi, Japanese chess Utagawa,
Kuniyoshi (1797-1861)
This parodical print must be irresitible for
lovers of Shogi, or Japanese chess. The gigantic human hand provides
a fascinating contrast with the personified Shogi pieces. |

|
 |
玉 兎 月岡芳年(つきおかよしとし
1839-1892) |
|
| 明治の浮世絵師芳年は、歴史画を得意とし、とりわけ特異な超現実的表現が魅力。玉兎は、月から飛び出した兎が踊るという歌舞伎舞踊の一つ。 |
*The rabbit
in the moon Tsukioka, Yoshitoshi(1839-1892)
Yoshitoshi, an Ukiyo-e artist of the Meiji period,
excelled in historical prints but above all his extremely realistic
depictions were attractive. "The Rabbit in the Moon" is
from a Kabuki dance in which a rabbit jumps out from the moon and
dances. |

|
 |
嫦娥奔月 月岡芳年(つきおかよしとし
1839-1892) |
|
| 嫦娥(じょうが)は月の中に住むという美人の名。雲の陰影の表現は面白い。「月百姿」は、月にまつわる百の揃物で芳年の代表作である。 |
*Joga, the
beauty in the moon Tsukioka, Yoshitoshi(1839-1892)
Joga is the name of a beautiful woman who is
said to live in the moon. The shading of the cloud shadows is fascinating.
"One Hundred Views of the Moon" is a series of one hundred
compilations associated with the moon, and is Yoshitoshi's masterpiece. |
|